オレはいつでも政治的

「この音楽には政治的なメッセージが込められている」と言えば、その意味は「この音楽には簡単には変えられない確固たるメッセージがある」となる。しかし「この男は政治的だ」となると、「この男は私利私欲ばかり考えて狡猾に振る舞っている」となる。このギャップの激しさは何なのだろう。気になって『ロワイヤル仏和中辞典』(1985年)を引いたら、「politique」の訳語として「駆け引きの上手な」があった。ただしこれは古語にして文語であり、日常的に使われているわけではないようだ。英語の「political」にはそのような意味はない(ただしこれは参照にした辞書が1960年の研究社『新英和辞典』という、古い版だからなのかもしれない)。これこそ現代日本の政治のありようを象徴しているのではあるまいか、などと大上段にかまえるつもりもないのだが。