L'«otaku» et la «sabukalu» au Japon.

SBMなどで自分の予想をいささか上回る反響を呼び起こした「日本における『オタク』と『サブカル』」ですが、フランス語版が公開されました。
http://bonzour.fr/blogs/spleendetokyo.php?itemid=58
翻訳を担当した「ボンズ〜ル」主幹の安田さん、ありがとうございます。安田さんが複数のネイティヴにチェックを依頼し、こちらで固有名詞の読み間違いや微妙なニュアンスがうまく訳しきれていない箇所に若干手を加えたので、かなり「読める」訳文に仕上がったのではないかと思います。日本語を母語とする読者が大多数であろうこのブログで告知することにどのくらいの意味があるのか判りませんが、みなさんにフランス人や南部ベルギー人やケベック州出身のカナダ人やフランスが旧宗主国だったアフリカ諸国や「天国にいちばん近い島」の友人がいたら、ぜひともお知らせください。
それにしても自分が日本語で書いた長文の外国語訳を読むのは面白い経験ですね。「ああ、あれはこう訳すとフランス語らしいフランス語になるのかー」と、いまさらながら勉強になりました。ゆえにフランス語学習者のかたの参考にもなるはずです。
それにしてもコミックマーケットの略称として、「コミケット」よりも「コミケ」が一般的になったのはいつごろからなのでしょう。