シノワ

先日取り上げた中国語-日本語翻訳サービスを用いて、歴史上の人物の名前を訳してみました。今回はちゃんと日本語から中国語に翻訳してから日本語に翻訳しなおしたので、訳にはある程度の信頼性があるかと思います。天子様の名前が多いのは単に字面が面白いからであって、いかなる政治思想とも関係ありません。


大きくてまっすぐな天皇

天皇をおす

聖人の武の天皇

後で白い川の天皇

独川の家の康

織田は長いことを信じる

海を航行する船に勝つ

西の郷は勢いが盛んだ


まあ、この辺はだいたい見当がつきますね。

だけど


後で精製した乳酪の天皇


あたりになると、ちょっとした薀蓄が必要になるかもしれません。異形の王権、アミノ酸と乳酸菌。


そして同じことをやったひとは多いと思いますが、例のプロジェクトのみなさまの名前も放り込みました。


石川のナシの木の華

後藤は本当に珍しい

飯田の圭は編む

藤本の米は高い

Tsujiは米を望む


誰が誰なのか、いまさら説明するまでもないでしょう。あの漢字は中国語だと「米」という意味になるのか、だなんて、興味深い発見があります。しかし


松浦はますますアジアの


で、ちょっと調子が乱れ始めます。もっとも彼女はたしかに台湾で始球式を勤めたことがあり、ますますアジアのアイドルとして活躍することが期待されるわけですが。

そして次の2名において、事態はバブリング創世記的、カメロイド文部省的、関節話法的な世界に突入します。


アジア従うことを守ってくださる

頑として本当の中


前者なら「松浦はますますアジアの」からの類推でもとの名前を言い当てられるかもしれませんが、「頑として本当の中」が誰なのか、一発で言い当てるのはかなり困難でしょう。でもたしかにあのプロジェクトに所属しているみなさんのなかでは、いちばん「頑として本当の中」という感じがしますよね、彼女は。