名前

エキサイトの翻訳サービスで自分の名前を中国語から日本語に変換するという遊びを試みる(読冊日記経由)。オレの名前は中国語だと、


〓ぼうっとしてよい〓


という意味になるらしい。これはひどい。何しろ


〓ぼうっとしてよい〓


である。たしかにぼうっとしていることに関しては人後に落ちないオレではあるが、それがよいことだとは思っていない。なのになぜ中国の不思議な役人に、「汝はぼうっとしているところがよろしいのだ」と査定されなければならないのか。

しかしこれはネタを明かせばつまらない話で、中国語では「鈴」と「樹」が異字体になり、正しく翻訳されないからこうなるだけ。まず日本語から中国語に翻訳し、それから日本語に翻訳しなおすという正しい手順を踏めば、「鈴木のよい木」という常識的な結果が得られる。

ちなみに「太宰治」は何をどういじっても「太宰治」にしかならなかった。面白みのない男だよな、お前って。